找回密码
 注册
搜索
查看: 2590|回复: 1

[JP] 那些年,我们一起记住的日语

[复制链接]
发表于 2012-2-23 11:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
小时候对很多词啊句子都不懂,看书看漫画多多少少会耳濡目染。笔者小时候正是通过日本热血格斗漫画《キン肉マン|肌肉男》,学会了许多至今都获益匪浅的词句知识。走近笔者的童年生活,看看日本人怎么回忆小时候记日语这事儿


        キン肉マンのお陰で覚えた日本語
       

        《肌肉男》这部漫画是由鸣田隆司原作,中井义则作画的创作组合于1979年—1983年间在「周刊少年JUMP」上连载的热血格斗漫画。故事讲述了肌肉星球的王子·肌肉男与他的朋友一起作为正义超人的组合与黑恶超人们战斗的故事。漫画36卷累计售出了5200万部的超高销售量,在1983年被改编成TV动画播放的时候,最高收视率曾经达到过21.6%。(以上介绍来源自网络)

私は小学生の頃、言葉を沢山知らなかったので、聞いたままに言葉を覚えて来た。そして、何年か後に「あの時のあれはこういう意味だったのか…」「間違って覚えてた…」と認識する。子供が言葉を覚えていくのはこんな感じだと思う。

        小学的时候,因为不理解的词句很多,所以一直是照葫芦画瓢。于是多年后,我意识到,“原来当时那话是这个意思啊……”“一直搞错了……”。我想,小孩子记忆语言就是这种感觉吧。

        私は、キン肉マンのお陰で覚えた言葉が沢山あった。それをここにご紹介したい。笑っていただければ幸いである。

        多亏了肌肉男,我记住了很多词句,今天想在这儿给大家介绍下,如果各位觉得有意思,那真是荣幸之极。

        いまいましい
可恶、可恨、可气

       
        小学生にとっては難解な形容詞であるが、日常生活で経験済みである。小学生が頭に来る、腹が立つ、むかつくといった単語をよく使うが、いまいましいはなかなか使う機会がないだろう。私も大人になった今でこそ、いまいましいという言葉を使うが子供の頃は使わなかった。

        这词对于小学生来说是个比较难理解的形容词,但是在日常生活中其实已经经历过了。小学生经常会用“頭に来る”“ 腹が立つ”“ むかつく”这些词,但是用“いまいましい”的机会却很少吧。我在儿时也没有用过,成人后方才用得上。

        水入り
中场休息、暂停

       
        相撲用語である。長時間にかけて決着がつかない場合、一旦両者を引き離し、再立ち合いをする。

        这是相扑用语,表示长时间无法决定胜负时,先将两人拉开,再重新交手。

        お許しくだせえ代官さま
请放过我们吧代官大人

       
        時代劇で見られる発言である。悪代官根こそぎ財産を、自分の娘を連れて行かれる時に見られる。たまにこんなことを言っている小学生がいるが、元々は時代劇で出て来るのが本家であることまでは知るまい。

        在时代剧里经常能听到这句话,一般在这种时候登场——被恶官掠夺去全部财产,甚至连自己的女儿也要被抢走时。有些小学生偶尔会说这样的话,他们大概不会知道这话原本是出自时代剧的吧。

        プライドが許さん
我的自尊不允许我这样做

       
        プライド・・・何となく知っていたが、当時小学3年生の私にはイマイチ分からなかった言葉である。「プライドが許さん」…そういう風に使うんだ…と覚え、ふとした時に友達に言ってみるのである。

        自尊心……这词多少能明白,但是当时小学生三年级的我,对这句话却不甚了解。“我的自尊心不允许我这样做”……看漫画记住大概是这么使用的,然后突然跟朋友冒出那么一句。

        クリープを入れないコーヒーと同じだ
跟没放奶精的咖啡一个样

       
        足りないの意。これは今でも一瞬「へ、どういう意味だ…?」と考えてしまう。少々難易度の高い言い回しである。ましてや小学3、4年生が、まず自分でホットコーヒーを入れ(小学生がコーヒーなんて自分で入れない)、更に、クリープを入れる機会などなかった(入れるなら牛乳を入れる)ので少なくとも私はしばらくの間、意味が分からなかった。

        意为不够。这句话至今都会让我犹豫上那么一瞬间,“哎?这个是什么意思啊……?”,难度略大。更不要提小学三四年级的学生了,别说是自己冲热咖啡(小学生是不会自己冲咖啡的),放奶精这事就更不会了(要放也是放牛奶)。至少我在很长一段时间都不理解这话的意思。
 楼主| 发表于 2012-2-23 11:10 | 显示全部楼层
救世主(メシヤ)
救世主弥赛亚

       
        まさに、キン肉マンで覚えた単語。「そんなめし屋(メシヤ)のおっさんにカーメンをたおせるはずがなかろう!」その通りである。この台詞を放つキン肉マンの表情も本当に面白い。

        这正是我在肌肉男这漫画中记住的单词。“饭馆的那种大叔怎么可能放倒那恶魔超人啊!”确实如此。这场戏中肌肉男说台词时的表情相当好玩。
        注:ミスターカーメンは、『キン肉マン』に登場する超人。初出は7人の悪魔超人編「役者がそろった!!の巻」(JC10)。7人の悪魔超人の一人で、7人中最後に登場が確定した。目から放つ閃光で相手を麻痺させ、布に包み込んで自由を奪い、巨大ストローで水分を吸い尽くしてミイラにしてしまう。ブロッケン Jr.をミイラパッケージに捕らえるが、突如乱入してきたモンゴルマンのレッグ・ラリアートの一撃に倒れた。

雄々しく→雄々しい
英勇、雄壮

       
        雄々しいは比較的難しい言葉である。雄々しくという言葉を何となく知って、何年か時が経ち…パチョレックという外人選手が阪神タイガースにいたのだが、そのパチョレックの応援歌の最後が「強く~雄々しく~ 未来にはばたけ~」であった。そこですぐに「雄々しくってテリーマンの言ってたアレか!」と思い出した。

        “雄々しい”相对来说是比较难的词。小时候无意中记住了“雄々しく”这词,多年过去了……阪神老虎队里曾经有个外国选手叫Paciorek,这位Paciorek的助威歌中有这样一句话,“变强大变英勇~振翅飞向未来吧~”。当时马上就想起了:“雄々しく不就是正义超人说的那个嘛!”
        注:ジム・パチョレック(James Joseph Paciorek , 1960年6月7日 - )は、アメリカ合衆国ミシガン州デトロイト出身のプロ野球選手(内野手)。愛称は「パッキー」。

肉じゅばん
肌肉衫

       
        肉じゅばんを初めて見たのが大学生の頃。「これがモンゴルマンが着ていた肉じゅばんか、確かに着てたらラーメンマンと体格が違うように見えるわな…」と思った。

        第一次看见肌肉衫是在大学的时候,当时就想:“这就是蒙古超人当时穿的肌肉衫啊,确实穿上后在体格上看起来就有别于拉面男了啊……”
        注:モンゴルマンは、蒙古出身と自称する超人。シルエットはラーメンマンに似ている。
        ラーメンマンは、漫画『キン肉マン』およびその続編『キン肉マン II世』に登場する架空の人物で、人間をはるかに超える戦闘能力を持つ「超人」のひとり。中国・河南省出身で、中国拳法を駆使して闘う超人。面長な顔に、 頭頂で結った弁髪と細長いどじょう髭、額の「中」マークが外見上の主な特徴。


ありがとう、キン肉マン。
        私はキン肉マンのお陰で言葉を沢山覚えたよ!

        谢谢你,肌肉男。
        多亏了肌肉男,我才记住了这么多日语哦!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-16 02:12 , Processed in 0.020347 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表