据台湾联合新闻网28日报道,有台湾网友在脸书分享了台北故宫内餐厅的最低消费公告,告知每人最低消费为45元(新台币),有中、英、日、韩四种语言,但,万万没想到,四种语言、四个句子,每个、都、有、问、题…… 就是这份“神翻译”告示,请找茬。 不急,我们一个个来说。 首先,日文翻译居然直接套用日圆货币单位“円”,从新台币45元(约9.3元人民币)变成日圆45円(约3元人民币)。 有网友问,为何日本游客享受如此优待?(黑人问号.jpg) 除了这个bug外,有台湾的日语培训机构指出,“最低消费”翻译的也让人一头雾水。中文的“最低消费”,日文多会说成“最低消费额(さいていしょうひがく)”。此外,台币单位“元”,日文可以说“元(げん)”或“台湾ドル”。 吐槽完了日文翻译,网友们又发现了英文翻译也奇了怪了: “In-store dining, each average per person expense NT”……“商场内置餐厅,每个平均每人开销……”什么鬼?(黑人问号.jpg) 再来,韩文网友看不懂, 但一个巨大的疑问出现—— “为什么要括号写韩文?怕人家不知道?” 我观网友给出了一个答案↓ 光风霁月遊解读:
加括号的“韩文”是为了区别于“朝鲜文”这是台湾的政治正确,就跟当年游戏软件除了简体中文啥文都有一个思路。
小编问了下几个韩国小伙伴,第一反应都是,这是翻译软件翻译的吧。 正确的说法,简单来说是:“본 식당 1인당 최저 소비금액 45NTD”。礼貌的说法是:“저희 식당 내 1인당 최저 소비금액은 45NTD입니다”。 有网友长吁一口气,还好中文没问题,否则…… 然而,中文并不是没问题好吗? “中文也有问题,‘最低’与‘基本’择一就好了”。 台湾网友感叹台湾很多地方都这样,情愿被人笑也不愿花钱请专业翻译。但也有人替台北故宫解释,指出这只是在台北故宫承租空间的外包餐厅,台北故宫不会去干涉厂商要写什么。 请问店家,集齐几个错误,可以免费? (文/观察者网 马雪)
请支持独立网站,转发请注明本文链接:http://www.guancha.cn/local/2016_06_30_365923.shtml
|