找回密码
 注册
搜索
查看: 31425|回复: 23

[原创] 研究某些译名

[复制链接]
发表于 2008-6-16 14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ld007 于 2010-6-10 02:21 编辑

前奏:
关于那个60000买来的行动+30的饰物,到底是什么东东
天堂鸟翻译成“风之亚库雷”,让人看了一头雾水
只好看回日文,名字是“風のアンクレット”
原来アンクレット就是anklet的假名,意思为短袜;脚镣;脚镯,那么应该是第三个了(脚镯:套在踝部的装饰物)
所以,应该被称为“风之脚镯”,意思也很到位:像风一样的饰物戴在脚上,令人行动迅捷
********************************************************************
正题:
其实游戏里的物品和魔法的名称用的都是片假名,也就是说大部分来自外来语

先来看看10个黑魔法的翻译——采用“片假名->英文->中文”的方法
游戏中的片假名:ファイア·ボール
英文直译:Fire Ball
中文直译:火球
个人意译:火球
天堂鸟的翻译:火炎爆裂
(格式下同)

ストーン·ブラスト
Stone Blast
石爆
爆石
暴熊弹石

アクア·スプラッシュ
Aqua Splash
水溅
激流飞溅
高压水弹

エレクトロ·キューブ
Electro-Cube
电子立方体
雷柱
黑豹雷霆

フレア·ゴースト
Flare Ghost
闪耀魂魄
闪魂
放射·魂魄

エアリアル·ラブリス
Areal Loveless
区域的无情的
龙卷风
龙卷旋风

シャイン·ブレッド
Shine Blade
光刃
光刃
万星流窜

デス·クエイク
Death Quake
死亡地震
死亡地震
地牛翻身

オキサイド·サークル
Oxide Circle
氧化物圆环/圆阵
瞬灭之圆阵
异空间

リーン·カルナシオン
Re-incarnation
转生/轮回
轮回
圣光升华

可以看出,天堂鸟的翻译比较主观形象化(且不论对与错)
而ED4 WIN版、ED5以及本人意译这三种翻译都有相似之处,例如闪刃、轮回等,说明什么呢...
********************************************************************
然后是饰物的翻译:
游戏中的片假名:風のアンクレット(属性:行动+30)
英文直译:Wind Anklet
个人翻译:风之脚镯
天堂鸟的翻译:风之亚库雷
(格式下同)

パワーエンブレム(攻击+5)
Power Emblem
力量徽章
力量普雷姆

プロテクトブーツ(防御+8)
Protect Boots
防护靴
普罗长衫

ミラクルバンドナ(魔力+10)
Miracle Bandanna
奇迹之手帕
米拉库鲁

シールドベルト(魔防+20)
Shield Belt
盾形腰带
西鲁贝多

ウインドメダル(行动+15)
Wind Medal
风之徽章
维特梅塔鲁

ラッキーリング(技能+25)
Lucky Ring
幸运指环
幸运戒指

ムーンイヤリング(魔力+3、魔防+5、精神+5)
Moon Earring
月之耳环
姆印戒指

ストライクトルク(攻击+30、魔防-5)
Strike Torque
强击项链
史托莱库

ステップバンクル(行动+8、移动+1)
Step Bangle
移步脚镯
丝黛普轮环

マスターグローブ(技能+10、魔力+5、精神+5)
Master Glove
熟练/大师手套
主人手套

ウイロウリング(技能-5、行动+10、魔力+15)
Willow Ring
柳木指环
乌依鲁戒指

ハイオーブ(魔防+40)
High Orb
高级宝球/法球
拜欧普

シルバーピアス(精神+30)
Silver Pierce
银色耳环
希鲁巴耳环

ボルゲリング(攻击+50、移动-2)
Borge Ring
伯凯指环
波鲁凯库

很明显,天堂鸟的翻译大部分是音译,客观地说就是译得很烂
尽管游戏中用的是片假名,因此音译也无可厚非,但是遵循一般原则的话,有意义的名词必须译出来,只有那些专有名词、人名以及神话传说中的名称才能音译
再者,天堂鸟并非不懂此原则,像幸运戒指(唯一完全译对的- -)和主人手套(对一半,一知半解)就翻译出来了,而其它的只能说是当时的翻译者知识不足或者偷懒了
不过有的词确实不常见,如bandanna、torque、willow这些,鄙人也是花了相当多的时间才查出来,可是像emblem、boots、silver这些常见的词也译不出来就不应该了
最后一个是伯凯还是波鲁凯都没关系了,因为是人名可以音译,但至少“指环”要译出来吧
********************************************************************
怪物方面,有的名词是日文固有的(也可能来自外来语,但非英文的就不作考究)
部分怪物译名:
エルカルゴ,在日文里就是蜗牛的意思
『天堂鸟的翻译参照:埃鲁卡鲁可』,不知何物

衝撃シビル,シビル个人认为是英文里sibyl的意思:希腊神话里的古代女巫,所以个人译作冲击女巫
『高速西比鲁』,意思有点擦边吧

斥候鳥,斥候就是侦察者的意思,所以是侦察鸟
『侦察鸟』,总算对了

エリザベス,Elizabeth,伊丽莎白,这个也译错那真是...
『埃利沙贝』,好吧,也许tw人是这么称呼的...
题外话,为什么全游戏只有非尔汀下水道有这东西呢?而下水道又是通往王宫的,大家又联想到什么呢?很明显,那些是历代伊丽莎白女王的怨灵嘛~~真是恶趣味啊...说不定蜜慈公主是因为看到这个才逃出来的

懐血コウモリ/漿血コウモリ,コウモリ在日文里就是蝙蝠的意思,直译作坏血蝙蝠/浆血蝙蝠就好了
『血蝙蝠/血蝙蝠精』,又是主观翻译?

侠客イカ/放蕩イカ,イカ在日文里就是墨斗鱼(墨鱼、乌贼)的意思,跟章鱼还是有些区别的★,不过也许一般不去细分就是了,而且章鱼比较好听
『侠客章鱼/流浪章鱼』,算及格
★其实章鱼是オクトパス,octopus。在锤子中有一个6000的锤子,就叫オクトパスハンマ,Octopus Hammer,章鱼战锤

クラスタ蜂,クラスタ是cluster,簇、群、成团的意思,同时它本身也引申为“蜂团”的意思,所以译作蜂团就好了
『细胞蜂』,又是主观翻译?

ラケルタ竜,ラケルタ是Lacerta,虎蝎星座的意思(也叫蜥蜴座),可引申为“蝎型”或“蜥蜴”,所以译作蜥蜴龙就好了
『拉克龙』,像这种神话星座什么的,音译也还说得过去

ビートン,Beaton,比顿,应该只是一个特殊名称
『甲虫怪』,因为发音与beetle相似,个人猜测天堂鸟因此译作甲虫

蒼角ガエル,ガエル在日文里就是蛙的意思,直译作苍角蛙就好了
『红角蛙』,又对了一个

コンペ,compe(compete的缩写),竞争的意思,实在没啥好译的话就译作竞敌好了
『寇贝』...无语
ツインコンペ,twin compe,双子竟敌,蛮好听的嘛
『双寇贝』...不错,还知道ツイン是双子的意思
ゴートコンペ,goat compe,goat原意为山羊,这里引申为替罪羊的意思(▲),故译作竟敌替罪者
『小寇贝』...算了
▲个人之所以这么认为是出于对游戏的理解,因为ゴートコンペ跟コンペ外表看起来完全一样令人分辨不清,而ゴートコンペ就是コンペ的替死鬼

豪快ガニ,有时候又叫カニ,不知道是制作人的手误还是一种昵称,总之カニ在日文里就是蟹的意思,所以意译为充满活力的蟹
『巨蟹怪』,是个不错的译法,个人觉得

ヒュノビウス,Hynobius,山椒鱼,既然人家叫山椒鱼那就叫山椒鱼好了 - -
费了半天劲才查到它原来是山椒鱼,顺便在百度百科找到了相关资料 http://baike.baidu.com/view/1186186.htm 看起来还挺像的,不过资料说它全长只有8-12cm,这么可爱的小动物falcom小组也能把它想象成巨大的怪物 = =! 现在在日本它还是濒临灭绝动物呢
『比乌斯』,不知何物

オブセス,obsess,被魔鬼缠住的意思,游戏里是一具骷髅头被一条毒蛇缠绕住,真是太形象了!个人译作缠魂鬼
『欧普赛斯』,不知何物

甲殻スクィラ,スクィラ是squealer,尖叫者的意思,游戏里它的攻击方式是发出一道类似超声波的东西~~个人译作巨嚎甲壳
『甲壳司库拉』,对一半

ハザマン,相关信息只找到:它被称作“狭間の者”,意思是在中间的人,游戏里这种怪便是穿梭于两个时空之间,个人译作狭间兽
『哈撒曼』,不予评论

風切マンティス,マンティス是mantis,螳螂嘛~~風切译作验风旗,所以译作测风螳螂就对了
『测风曼迪斯』,连螳螂都不知道...游戏里那么形象,即使不懂日文,第一次玩就看出来是螳螂了

ブースカン,个人认为是booth can,真是个奇怪的东西,实在想不到如何理解,can?罐头?也或许根本不是booth can而只是一个特殊名称
『普斯卡』,我也不知道

アサシン,assassin,暗杀者/杀手/刺客 都可以
『曼沙西』,喂喂,你连这个都不知道,难道曼沙西是那刺客的名字?那也不该全都叫曼沙西吧 -@-

[ 本帖最后由 ld007 于 2008-9-26 01:33 编辑 ]

评分

参与人数 1猫币 +50 好评 +5 收起 理由
sevenny + 50 + 5 兴趣研究,很有价值。 台湾同胞的翻译差异 ...

查看全部评分

发表于 2008-6-16 14:38 | 显示全部楼层
原来如此。
发表于 2008-6-16 15:07 | 显示全部楼层
仅仅如此么?看来我也要学日语了
 楼主| 发表于 2008-6-20 16:07 | 显示全部楼层
学啊,很简单的
能看懂假名的发音以及一些常用语就行了,还有一小点英文
发表于 2008-9-16 00:19 | 显示全部楼层
日文我只学口语,而且只学骂人的~~~
字我是一个都看不懂,不过我承认日文字很美观。
汉字也应该在美观和流行上下功夫了,我指的是电脑用字体方面。
发表于 2008-9-16 00:20 | 显示全部楼层
关于Helvetica字体的,就是我用的那个。
http://www.typeisbeautiful.com/2008/04/64
 楼主| 发表于 2008-9-16 07:54 | 显示全部楼层
学嘛~~50音图很简单~~
上面的黑魔法都是我自己翻译出来的
 楼主| 发表于 2008-9-17 20:38 | 显示全部楼层
更新了一些东西
花费了很多时间
学到了不少东西
 楼主| 发表于 2008-9-25 20:30 | 显示全部楼层
新增怪物译名
更新中
发表于 2008-9-25 20:59 | 显示全部楼层
台湾和大陆用的译文本来就有些差异。
我看NBA的时候知道的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-21 16:42 , Processed in 0.032783 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表