- UID
- 143
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-8-5
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)
这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换” (首音误置),即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。当然,这种情况不需要我们熟练地掌握,我们只需要知道英语口语中有这么一种情况,遇到时不会丈二和尚摸不着头脑就行了。
从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆•阿奇博尔德•斯普纳(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所创造。斯普纳,曾任牛津新学院(New College,Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The SpoonerRoom)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪。
比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说:
1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train。
(我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)
但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain。
(你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。)
有趣吧?再看一个例子:
2)Is the bean dizzy?
咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是:
Is the dean busy?
这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧)
据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hardupon the employer。”这一句。很多传说中的Spoonerisms,是其他人为了制造幽默效果而“依样画葫芦”整出来的。
例如:
3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts。
(心中若有一条半温不热的鱼,我们就会了解这种感受了。)
其实说话者是想说:
We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts。
(心中若有一个半成不全的愿望,我们就会了解这种感受了。)
再看几个例子:
4)The Lord is a shoving leopard。(上帝是一只正在推挤的美洲豹。)
实际上要表达的是:The Lord is a loving shepherd。(上帝是一位亲爱的牧羊人。)
5)It is kisstomary to cuss the bride。(这是咒骂新娘的气门。)
所要表达的是:It is customary to kiss the bride。(这是吻新娘的习惯。) |
|