找回密码
 注册
搜索
查看: 6606|回复: 7

[原创] 家园DJ第一百二十七期【印地安排萧】

[复制链接]
发表于 2013-12-8 15:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 blindholmes 于 2013-12-8 15:32 编辑

Buffalo White


排箫,也称排笛,又一个迷人的古老乐器,跟风笛一样,很多国家都有,但名称、用法、
音色等等有所不同。排箫是把长短不等的竹管按长短顺序排成一列,用绳子、竹篦片编起来或用木框镶起来。
如果竹管长短一致,则在管中采到堵腊(深浅不同)而得到高低有别的乐音。故排箫有无
底、封底两种,分别叫作“洞箫”和“底箫”。
是一种古老的,以芦杆制成的乐器,曾是南美印地安人早期的通讯工具。这种取自大
自然的乐器,充满了大自然奔放、和谐的意境,又具有一种太空般虚幻、飘渺的音色。


厄瓜多尔乐队WUAUQUIKUNA 街头演奏
 楼主| 发表于 2013-12-8 15:31 | 显示全部楼层
Love Mountain









 楼主| 发表于 2013-12-8 15:35 | 显示全部楼层
马丘比丘旁精彩演绎印第安克丘亚经典空灵wayrapa muspu










 楼主| 发表于 2013-12-8 15:56 | 显示全部楼层
Kuntur Phawan El Condor Pasa


享誉世界的秘鲁名歌《飞逝的雄鹰》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。 《飞逝的雄鹰》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”   秘鲁国家文化研究院的学者认为《飞逝的雄鹰》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的《飞逝的雄鹰》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。

该曲最早的歌词以克丘亚语写成
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur apallaway llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri urqupi, kutiytam munani, kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway, Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq.


Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词:
Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.

译文如下:
噢!雄壮的秃鹰的安第斯山脉, 带我到我的家里,在安第斯山脉, 哦!秃鹰── 我要回到我心爱的土地和生活 与我的兄弟印加人,这正是我最想念 哦!秃鹰。 在库斯科,在那广场, 等待── 就这样,在马丘比丘和可兰比丘 去散步。


El condor Pasa 保罗-西蒙


Paul Simon 保罗西蒙&加芬克尔 改编成英文

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would


译文如下:
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意
远远地,我宁愿飞向远方,
就像一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,
在世界发出悲哀的声音,
是世界上最可怜的生物
我宁愿是一片森林而不愿是一条街
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿体验地球在我脚下的感觉
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意.
发表于 2013-12-13 22:07 | 显示全部楼层
有空细听。
发表于 2013-12-16 19:23 | 显示全部楼层
本周什么情况
 楼主| 发表于 2013-12-16 19:26 | 显示全部楼层
本周本想继续,结果PC电源挂了...
发表于 2013-12-16 19:31 | 显示全部楼层
现准备就只能应付了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 15:59 , Processed in 0.036382 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表