whf
发表于 2014-4-20 21:35
我也比较支持原配。因为总怕后配的不能好好体现出原来的情绪。要是专业人员配的那不要轻下结论说配的差。
blindholmes
发表于 2014-4-20 21:46
跨语种配音,肯定不能够做到完美.
一个语法,一个语境.根本无法突破
关键就是有无违和感,这个就是很主观的判断了.
比如我在第一页帖的日语配音版94版三国演义,日本专业声优在跨语种的情况下照样配成那样.
如果说这是电视剧要对口型,那么我说动漫照样要对口型,按照音节数,长短开合,一样是有讲究的
可以找找日本配音版的marvel动画.那配的是个啥.
在这种对比情况下,就会觉得中文配音比较好,那么这又不对,因为中文我们母语,谁听母语都亲切.保不齐日本人看日本配音版的三国演义也跟看TVB似的亲切呢?
blindholmes
发表于 2014-4-20 21:50
http://player.56.com/v_MTA5MzgzNDA2.swf
再来一个,还是新的,还是动画,日语后配.经典...
whf
发表于 2014-4-20 22:02
这怎么宣传的。冰雪女王好象是坏人了。
whf
发表于 2014-4-20 22:06
里面音乐很不错。
blindholmes
发表于 2014-4-20 22:07
这个片我到电影院看了两遍,一遍原配,一遍中文,先陪我妈看的中文.再自己去看的原配.
中文配的也不错,就是在唱歌上感觉有违和感,主要是断句和压韵的关系.
这个片拍的是真心的好.
blindholmes
发表于 2014-4-20 22:08
这个片不光音乐,特效剧情,人物性格刻画都相当到位
虎纹猫
发表于 2014-4-20 22:36
主要是国内不重视这个行业,影视方面都往同期声上搞了,CV待遇应该也不会很高,这就缺少提高业务能力的动力。动漫方面,一直限制国外作品进口,国内动漫产业得不到ZF大力扶植,只能在低幼圈里混,CV都不知道是哪儿找的,弄不好都不是专业人士,这种情况下,还能要求什么。至于原配,多少懂点外语的话尽量选原配,因为每翻一次都会耗损一部分精妙,能听懂看懂最好,当然,这不是CV的错。如果一点都不懂,听原配也就图个气氛,但字幕要做的好,否则不如译配。
ラングリッサー
发表于 2014-4-20 22:45
我国以劣化模仿著称 故而得名山寨
寨民缺乏鉴赏力 迷信寨外原配
音乐 舞台剧 朗诵等等都是可以被不同的演奏家 表演家反复演艺的
青出于蓝并不罕见
blindholmes
发表于 2014-4-20 22:47
本帖最后由 blindholmes 于 2014-4-20 22:48 编辑
整个行业不成熟,压根没作品,动漫这块听到的都是港台的。说粤语觉得粤语版配的好,台湾觉得台普好,大陆没作品