ラングリッサー
发表于 2014-4-20 22:50
新娘提到天地无用地球篇
我认为这个片子中魉皇鬼的普通话配音比日语配音明显要强很多
Doi_Doi
发表于 2014-4-20 23:08
懂粤语的当然觉得粤语好:060:
我的新娘
发表于 2014-4-21 09:27
魉皇鬼这个还真没注意
平时忽略了它那个 喵喵 喵~~~~~~
回头重新温习一下
wingZZseed
发表于 2014-4-21 11:38
有人玩大菠萝3么……
沈老贪的配音相当到位
leiren
发表于 2014-4-21 13:53
其实以前变形金刚那棒子人感觉还不错.
我听的这个浪客剑心的.基本都是面无表情的念台词.杀人格斗什么的时候语调基本十分平稳.感觉跟原作差别很大.
Doi_Doi
发表于 2014-4-21 18:36
听了几句灌篮高手剧场版国语,好像同一个人自言自语,还是听原声算了:060:
苜蓿
发表于 2014-4-21 19:40
诸葛亮那日语说的挺好的。。扫呐,马萨卡~~我会心的笑了~~
苜蓿
发表于 2014-4-21 19:41
配音和表演是相同的,要进入角色,而不是读出台词。。一个演员只会读出台词,那肯定是个不入流的演员,一个配音演员只会读出台词,那连配音演员都说不上~~
苜蓿
发表于 2014-4-21 19:44
当年出新三国的时候,我准备同期做三国的评论。以新三国每一集的内容,作为评论的题材。但是看到第五集,就实在是看不下去了。。小处处处惊喜,大处天雷滚滚。。后来看了日本译制的新三国,感觉很带劲,看起来比中文的爽的多。。
whf
发表于 2014-4-21 21:17
对翻译的要求也很高。有些人会个二把刀的就上去翻译,翻译出来的乱七八糟。只配在家自己看,还有脸发到网上。我觉得翻译是传声筒,不能把翻译者自己的情绪语言爱好带进去。什么东西都往里加自己觉得幽默,实际完全违背了原意。